Introducción a la lengua japonesa

La lengua japonesa está relacionada con la de Okinawa y guarda similitudes, con las altaicas, como la mongola y la turca.

El japonés escrito combina tres formas de escritura:
– Ideogramas chinos, conocidos como kanji
– Haragana (sistemas alfabéticos silábicos)
– Katakana (sistemas alfabéticos silábicos) utilizado para las palabras procedentes de otras lenguas.

20051214111213-frog.jpg

El japonés se escribe tradicionalmente en columnas verticales de arriba abajo y de derecha a izquierda, aunque cada vez es más frecuente el uso del sistema occidental.
Existen varios sistemas de transliteración, aquí aplicaremos el sistema Hepburn. Para simplificarla se han omitido los símbolos fonéticos que marcan las vocales sencillas, y muchas de las palabras han sido asimiladas de lenguas occidentales.
En este vocabulario se ofrece la palabra o frase en castellano seguida de la transliteración, que ha sido adaptada para facilitar la pronunciación.

*Normas de pronunciación
Las sílabas llevan todas la misma entonación, si se acentúa alguna más que otra es posible que el interlocutor japonés no entienda la palabra.

Las vocales se pronuncian como en castellano.
Existen 19 consonantes que corresponden con k, s, sh, t, ch, ts, n, h, f, m, y, r, w, g, z, j, d, b, p.
-La j se pronuncia como una ll fuerte con un vestigio de ch.
-La h como una j muy suave.
-La y, como una i.
-La w, como ua.
-La r, como el sonido intermedio entre la r y la l.
-La z, como el sonido intermedio entre la z castellana y una d interdental.
-La n puede pronunciarse como n o m si va seguida de consonante.

Todas las consonantes a excepción de la n van siempre seguidas de una o dos vocales, aunque hay palabras en que la i o la u apenas se pronuncian.
Para facilitar la pronunciación he utilizado apostrofes en aquellos lugares donde apenas se pronuncia la i o la u dentro de una palabra, y en las consonantes dobles donde eso ocurre a final de una palabra.

*Dialectos
El japonés se utiliza y entiende en todo el país por personas de distintas raíces. Pero, existen diferencias significativas tanto en la pronunciación como en el vocabulario, incluso entre las zonas de Tokio y de Osaka-Kioto. Los acentos rurales son muy pronunciados.

*Palabras y frases de cortesía
En la lengua japonesa hay varios niveles de cortesía, según la posición, la edad y la situación. En la conversación de todos los días, el nivel de cortesía radica sencillamente en la longitud de las terminaciones verbales (cuanto más largas más corteses), pero en la conversación formal se utilizan palabras (keigo) completamente diferentes. El nivel que utilizaré para el blog es neutral pero cortés.

*Emergencias

¡Socorro! Tas’kete!
¡Alto! Tomete!
¡Llame a un médico! Isha o yonde kudasai!
¡Llame a una ambulancia! Kyukyusha o yonde kudasai!
¡Llame a la policía! Keisatsu o yonde kudasai!
¡Fuego! Kaji!
¿Dónde esta el hospital? Byoin wa doko ni arimas-ka?
Garita de policía Koban

Antes de acabar quiero añadir una cosa que os gustará mucho, al menos eso espero jeje. Si quieres saber como se diria vuestro nombre en japonés, pinchad en esta página:


http://lexiquetos.ohui.net/nombres-japones/

2 comentarios

  1. Muy bien, pero se dice ‘Hiragana’

  2. me gustaria recibir mas informacion sobre lengua japonesa, o mejor dicho HIRAGANA ,por favor a mi correo estare muy agredecido chao

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: